Bonsoir !
Voilà, à l'heure où Fairy Tail risque de disparaître des Teams de Fansub, je tenais à remercier la TWWF qui continue (espérons-le pendant encore longtemps) à traduire les épisodes de Fairy Tail.
Si je viens faire part de mon commentaire concernant la traduction de TWWF, c'est parce que je la considère comme étant la meilleure Team de Fansub sérieuse et de fastsub concernant Fairy Tail, et que donc, j'aimerais voir des épisodes avec une meilleure qualité de traduction qu'elle ne l'est déjà.
Voici donc quelques points qui me dérangent et qui sont facilement évitables.
A mon humble avis, concernant les noms d'attaques, si ils sont prononcés en anglais dans le texte original (dans la RAW donc), il ne faudrait pas chercher à traduire. Car avoir un titre tel que "La Loi de Fairy", ça gâche complètement tout, quand on sait que c'est l'une des magies les plus puissantes de Makarov pour l'instant, et que dans le texte original, il dit "Fairy Law". Espérons que pour les futurs épisodes, on retrouvera la traduction originale pour cette attaque.
Concernant quelques termes traduits de façon maladroite : l'exemple parfait est "Raijinshuu".
Que vous vouliez traduire ce terme, OK, mais si c'est pour mixer du français avec du japonais, non, ce n'est pas correct et ça sonne faux.
Vous avez traduit ce terme par "Tribu de Raijin". Soit on traduit tout en français (et donc on aurait "Tribu du Dieu de la Foudre"), soit on laisse tout en japonais (et donc on aurait "Raijinshuu").
Et je vois que le fait de traduire par "tribu de Raijin" vous pose un problème quand dans le texte original on fait référence aux membres de cette "tribu" : vous êtes obligés de paraphraser par "ceux de la tribu ...", alors que si vous aviez laissé la traduction originale, ce serait beaucoup plus simple : "les Raijinshuu".
En fait, je pense qu'il faudrait laisser "Raijinshuu" tel quel, car ce terme désigne le nom d'un groupe. Dans Naruto, on ne traduirait pas "Akatsuki" ou "Konoha".
Et des erreurs bizarres : épisode 46, "nombre innombrable", "Et si [...], tu ne survivras vraiment pas".
Concernant les sous-titres en eux-même :
- dans l'épisode 45, je remarque qu'à un moment, on voit marqué "Ecriture of" : j'en conclus que vous traduisez à partir du script anglais. Cela se ressent parfois avec des traductions "mot à mot". Certes, prendre sur un script anglais garantit le fastsub, mais il ne faudrait quand même pas que cela empiète sur la qualité. Faites gaffe ^^
- les accents dans les termes japonais, par exemple "Yami no
écriture" ... C'est TRES moche %)
- la rapidité du texte. Désolé, mais parfois c'est vraiment difficile de tout lire. On est obligé de rembobiner pour lire le texte complet. Vous n'êtes pas obligé de faire correspondre la disparition d'un dialogue au moment où le personnage s'arrête de parler, mais laisser ce texte quelques instants, au moins avant la prise de parole par un autre après. Car bon, les sous-titres, c'est beau de les faire, mais si on ne peut pas les lire complètement, c'est inutile. Les sous-titres se doivent d'être clair, mais aussi facilement lisible par les lecteurs.
Le meilleur exemple se trouve dans l'épisode 46, sortie aujourd'hui sur TWWF : à la toute fin, quand Elza sort ses épées. Arrivée à 100, elle dit "Hyaku", et vous affichez "100", mais pendant une demie-seconde (voire moins) : déjà, on ne s'attend pas à ce qu'elle dise un truc, si en plus le sous-titre disparaît après un laps de temps très court, on ne comprendra rien. Heureusement que j'ai quelques notions en japonais pour savoir que "Hyaku" = "100.
- sinon, il y a peu/pas d'erreur de français. Parfois des inversions de lettres dans un mot.
Les "checks" ne sont-ils pas censés éviter ce genre de problème ?
Désolé pour ce pavé, mais j'espère avoir retenu votre attention. A vous de vouloir prendre en compte ou non ces remarques, mais dans tous les cas, je continuerais à regarder les Fairy Tail de la TWWF.
Edité par
Shadowtwem
Le 14/09/10 à 17h12