Visiteurs : 7332840 Aujourd'hui : 1156
Le 10/01/10 à 11h27 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 22/10/09
Messages: 104
Lieu: Auvergne \o/
Alors voila, j'ai dl les deux premiers épisodes de la team AnT (Ame no Tsuki) sur mononoke-bt.
C'est une team qui prend son temps pour faire du fansub de qualité. Ils ont sorti recemment l'episode 7.

A ma grande surprise, c'est pas beaucoup mieux que ce que vous faites les gars ! ^^
Je dois dire, qu'a part quelques defaut inhérents au speedsub (quelques fautes d'orthographe en plus, et une trad un petit peu moins soignée [Edit : encore que .. ]), les releases sont aussi bien !!

Je suis super fier de vous :D
Continuez comme ça :)
____________________
GOMU GOMU NOOOOOO ... clic !
pm pierrel63@hotmail.fr    
Visiteur
Le 11/01/10 à 18h01 Citer      
Groupe: Visiteur


Merci bien Mugi ça fais rudement plaisir d'entendre ça :) même si j'aurai bien aimé avoir plus d'avis des autres gens ^^
Merci a toi....
   
Le 03/02/10 à 02h41 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 03/02/10
Messages: 3
J'ai juste regarde l'épisode 16 suber par votre team :)

Rien a redire juste Deux petites fautes :)


La prof de Grey, se Nome Oul et non Ur
Et l'île c'est, l'île de Galuna et pas Garuna


Voila :p (100% Sur, je lit les Tomes en même temps donc voila ^^)


Sinon l'épisode Top, tout beau, avec un belle HD ! ^^
(J'ai eu ma Dose de Fairy Tail ^^)
pm    
Le 03/02/10 à 02h54 Citer      
Groupe: Team TWWF
Sexe:
Inscrit le: 16/10/09
Messages: 138
Merci pour ta remarque et tes compliments Norf :) seulement, pour ce qui concerne Oul et Galuna, il s'agit de l'adaptation française de Pika. En japonais c'est bien Ur et Garuna, enfin de toute ce n'est qu'une question de notation ^^
pm    
Le 03/02/10 à 02h59 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 03/02/10
Messages: 3
Ah Ok, désoler je savait pas x)

Bah sinon, c'est top je trouve :)
pm    
Le 09/02/10 à 16h40 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 03/02/10
Messages: 10
Moi, je n'avais remarquer que la différence entre Ur et Oul mais bon, je me disais que peut-etre que c'est la team SSF qui s'était trompé (parce que avant, je regardais leurs releases).

Sinon, par rapport à la HD entre la team SSF et TWWF, je trouve les releases de la TWWF plus compréhensible. (les sous-titres, la qualité visuelle, etc ...)

Sinon, la team TWWF fait un très bon boulot et j'espère qu'il continueront comme ça x)
Merci à toute la team !!!
pm    
Visiteur
Le 23/02/10 à 19h01 Citer      
Groupe: Visiteur


bon moi je débarque et bas j'adore votre travail sur fairy tail car au début je les prenait sur dattebayo et bas en fin de compte c'est parfait ce que vous faites continuer
   
Le 11/03/10 à 23h52 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 04/03/10
Messages: 1
J'ai testé plusieurs teams pour FT et je tenais à vous dire qu'à mon goût vous êtes les meilleurs :
- aussi rapide voir plus que d'autres teams
- la qualité est aussi bonne que chez DB-FR je trouve (qui fournissent déja un excellent travail)
- je l'avais déja mis en commentaires mais j'adore la police et les couleurs des sous-titres pour FT.
Pour le reste, vous ne prenez pas des raws pourries et les paramètres d'enco HD me permettent de le regarder directement sur ma tv via mon DD USB. Ce qui n'est pas forcément le cas avec les paramètres utilisés par d'autres teams.

Voilà ce qu'il en est pour ma part. Je ne pensais pas être aussi réjoui en découvrant votre team ;)
Sinon vivement la sortie de Seikon no Qwaser en version non censurée ^^

En tout cas bonne continuation
pm    
Le 16/03/10 à 20h31 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 157
Je regardais précédemment mes épisodes de FT subbé par la SSF. Je suis littéralement tombée amoureuse de votre travail.
L'intégration des sous titres, la police utilisée ... et l'édit concernant le nom des attaques ...... J'adore et j'adopte tout simplement !

Continuez vote travail ! Et vous avez une nouvelle fan ! :)
____________________
pm    
Le 17/03/10 à 08h39 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 5
Lieu: florensac
sérieux, vous assurez les gars j'ai moi même fait le tour de toute les team possible pour pouvoir voir des épisode fairy tail et il y a pas a dire c'est vous la meilleur chaque semaine j'attends le nouvelle épisode avec impatience ; il son parfait vos épisode!!
par contre petit remarque par rapport a la série fairy tail je sais pas si vous savez mes regardes la série manga "RAVE" et vous verez que étrangement il y beaucoup de truc qui ressorte de fairy tail et j'ai menée une petite enquête et celui qui a crée la série fairy tail ces inspiré de la serie "rave"...
PS:désolé pour les faute d'orthographe!!



Edit Mugiwara : C'est pas très grave les fautes ^^ Mais il faut que ca reste lisible...
Donc si tu voulais bien rajouter un peu de ponctuation, on aurait plus de facilité à te lire. Voila et merci pour ta réaction :)
____________________
...xD...
pm mike-banlieue34@hotmail.fr http://scan-streaming-telechargement-manga.com/Sommaire.html    
Le 17/03/10 à 14h12 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 157
En faite pour t'aider un peu :) celui qui a créer Fairy Tail et le même que Rave.
Et le petit "Plue" (ça s'écrit comme ça ?) est son tout premier personnage créer.
Et tu remarqueras aussi que certains personnages ressemblent à des personnages d'autres mangas. (Natsu et Luffy mangent tout le temps ; le mec qui manipule les ombres dans Naruto et dans Fairy Tail ...)
____________________
pm    
Le 17/03/10 à 21h19 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 5
Lieu: florensac
quand je parle de la ressemblance entre rave et fairy tail sé par exemple plue qui son dans les deux manga les bote de lucy son pareil que celle de la nana de rave ETC;ETC....merci pour l'info du créateur( tu ma un peu casé lol) :lol :p :lu
____________________
...xD...
pm mike-banlieue34@hotmail.fr http://scan-streaming-telechargement-manga.com/Sommaire.html    
Le 17/03/10 à 22h05 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 157
Pas de soucis :)

Et Plue est son personnage préféré. J'aime bien le rôle dérisoire qu'il a dans FT par rapport à son rôle si important dans Rave. Ça ajoute du loufoc à son apparition
____________________
pm    
Le 18/03/10 à 07h47 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 5
Lieu: florensac
:lol :lol :lol (té plutot sympa tazouz)
moi aussi j'adore le petit personnage plue par ce que par dans fairy tail il et la comme animal de compagni est en plus il est bien avec happy lol alors que par rapport a rave a des moment il boit de l'alcool,il se bat,il vole des bonbon....enfin il est moi mignon!! :lu
____________________
...xD...
pm mike-banlieue34@hotmail.fr http://scan-streaming-telechargement-manga.com/Sommaire.html    
Le 18/03/10 à 17h23 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 157
Je n'en doute à aucun moment qu'il est comme toi. Mon personnage préféré dans FT c'est Happy. Toujours prêt à casser Lucy mais aussi à l'aider.
____________________
pm    
Le 18/03/10 à 18h52 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 5
Lieu: florensac
oui :lol :lol :lol ta du etre contente quand ya eu l'episode HS de l'oeuf de happy lol
____________________
...xD...
pm mike-banlieue34@hotmail.fr http://scan-streaming-telechargement-manga.com/Sommaire.html    
Le 18/03/10 à 19h15 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 16/03/10
Messages: 157
Oui très.
En plus un oeuf de Dragon qui fait sortir un petit chaton bleu :) Je ne peux rêver mieux
____________________
pm    
Le 18/03/10 à 19h32 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 15/03/10
Messages: 4
Lieu: Bruxelles
Salut tout le monde,

Bah en faite j'ai toujours aimer le speedsub (comme tout les fans je pense), mais bon entre SS et TWWF y a pas une grande différence pour les sorti (quelques heures de différence tout au plus).En plus j'avoue que votre travail est de meilleur qualité (vraiment, j'ai pour le moment pas encore vu une faute de time, d'orthographe ou de traduction bizarre) donc rien que pour ça je dis : Bravo, bravo et continuez comme ça!

____________________


Tout ce qui brille n'est pas d'or et d'argent, tout ce qui aire n'est pas perdu.
-----------------

pm Je peux garder ça privé ^^?    
Le 06/04/10 à 20h27 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 06/04/10
Messages: 4
Lieu: var
+1 ^^ Tres bon travail :D

____________________
pm    
Le 12/04/10 à 12h45 Citer      
Groupe: Membre
Inscrit le: 25/03/10
Messages: 7
Bonjour, je voulais également vous remercier pour votre travail, avant je téléchargeait mes épisodes de FT sur un autre fansun commençant par la lettre "D" qui se la raconte avec des on est plus long mais de meilleur qualité, mais finalement je reste sur vous car vous êtes plus rapide et je trouve votre traduction plus juste.
pm    
Le 20/04/10 à 18h13 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 20/04/10
Messages: 37
Lieu: In The Sky
Merci a votre excellent Travail,bonne continuation.Y'a pas de fautes,on comprend bien,et voila on vous admire,et avec une qualité remarquable je vous prie :)
____________________
FaIrY TaiL Powaaaaaaaaaa !
pm    
Le 23/04/10 à 20h47 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 23/04/10
Messages: 76
Lieu: Tarare
J'ai commencé avec la Dattebayo, que je trouve "passable" et qui est une team rapide et qui fait en général du travail pas trop mauvais, mais le fait qu'ils insèrent des messages perso' sensés être drôles au début de chaque épisode m'a fait m'orienter ailleurs.
Et je suis tombé sur vous, que je ne connaissais pas, et j'apprécie beaucoup votre travail.
j'aime bien le sous-titrage (police, couleur, styles des attaques, etc...), l'orthographe est pas trop mal et les noms non-"occidentalisés" j'aime bien bien que j'ai eu l'impression que Loki était appelé "Loke" puis "Loki" à l'épisode d'après (je me trompe peut-être et mélange avec d'autres teams -vu que je regarde un peu partout pour me décider sur quelles releases m'arrêter-). Bref, pour l'instant, je suivrais Fairy Tail chez vous ainsi que Seikon no Qwazer.
Merci !



Edité par DylaNolife Le 23/04/10 à 20h47
____________________
pm    
KuN
Le 23/04/10 à 21h21 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 18/04/10
Messages: 136
Lieu: Berc (pas Berck...
DylaNolife:
J'ai commencé avec la Dattebayo, qui est une team rapide!


T'as une idée bizarre de la rapidité toi o_O Si je regarde où ils en sont sur FT, épisode 24.. La TWWF vient de sortir le 26 :x
pm    
Le 27/04/10 à 14h46 Citer      
Groupe: Membre
Inscrit le: 21/04/10
Messages: 25
Lieu: Hiyoshi
Parfait les épisodes même si j'ai fait de la zappette pour l'instant...

mais un petit bémol... faudrait peut -être nommer les releases de la même façon.

exemple:

[TWWF] Fairy Tail 03 HD
[TWWF] Fairy_Tail_01_HD
[TWWF]Fairy_Tail_10_HD

Un coup des espaces, un coup des _ ... faut savoir c'est pas pratique sur les ordis pour faire un listing ou sur les boitiers TV multimédia !!!

En espérant que ca puisse vous aider ^^ ...

Mais continuez comme ca... je me régale avec vos épisodes K-on etc... ^^
____________________
ファンサブはだいすきです!!! つよいalc.co.jp !!! ありがとうございます ^^ !!!
pm    
Le 27/04/10 à 16h56 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 23/04/10
Messages: 76
Lieu: Tarare
Tu peux toujours renommer tes fichiers non ?
____________________
pm    
Le 27/04/10 à 18h13 Citer      
Groupe: Membre
Inscrit le: 21/04/10
Messages: 25
Lieu: Hiyoshi
bon je crois que je vais retirer ma remarque... je dois souler



Edité par Zellou13 Le 27/04/10 à 18h14
____________________
ファンサブはだいすきです!!! つよいalc.co.jp !!! ありがとうございます ^^ !!!
pm    
Le 01/05/10 à 17h05 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 01/05/10
Messages: 12
je viens de m'inscrire aujourd'hui mais j'ai juste regarder un épisode et wow! la qualité HD ma impressionner c'est pour quoi je vais rester fidèle a TWWF x). continuer tous comme sa vous faite un super travaille (Y) :).
pm    
Le 01/05/10 à 20h35 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 26/04/10
Messages: 12
J'adore tout simplement votre boulot, j'ai regardé plusieurs team, et pour l'instant je trouve que vous êtes la meilleurs (qualité, traduction, autre)

Un petit point : Sur l'épisode 27, à un moment j'ai l'impression qu'il manque un mot.
____________________
pm    
Le 02/05/10 à 00h23 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 30/04/10
Messages: 12
Lieu: Ah ah
Franchement super travail, 2 bonnes surprises : Je ne connaissais pas Fairy Tail ... et je suis littéralement tombé amoureux !!! :love
Et puis votre team ... que dire, si ce n'est que le travail est impeccable et soigné, et ce aussi bien à propos de vos subs que du site !
Et aussi +1 parce que vous gardez les noms Nippon !

Enjoy ! ^^
____________________
Mors Ultima Ratio
pm david.jereczek@yahoo.fr    
Sen
Le 02/05/10 à 08h59 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 28/04/10
Messages: 43
Lieu: Haute Savoie
Et ben moi aussi, je ne supporte pas quand les noms sont arrangés à l'occidentale...Avant je suivais FT avec SSF, mais depuis que j'ai découvert votre team, pas moyen de m'en aller^^
C'est vrai : non seulement les traductions sont plus fidèles au japonais, mais en plus les raw sont de bonne qualité et la police est lisible. On peut aussi rajouter que l'ambiance est plus sympa ici et que les membres sont supers. Franchement, moi j'ai rien à dire et j'espère que j'arriverais à faire partie de la team, parce que j'ai vraiment envie de partager encore pleins de bons moments avec la TWWF.
Merci d'être là !^^
____________________
watashi no tsubasa wa doko ?
pm sen_chan@hotmail.fr http://sen-thewitch.cowblog.fr    
Le 13/05/10 à 21h32 Citer      
Groupe: Membre
Inscrit le: 13/05/10
Messages: 1
Bonjour,

Personnellement, j'ai deux trois critiques :

1. La police d'écriture fait ressortir les F comme des majuscules, même pour ceux en minuscule. C'est un peu troublant pour certains mots (genre aFFirmer)

2. Il n'y a pas le CRC dans le nom du fichier, ce qui aurait l'avantage d'en faire des fichiers plus ou moins certifiés par TWWF sur des sites comme AniDB (cf. page dédiée à Fairy Tail); le CRC permettant par exemple de s'assurer du bon téléchargement et de la non corruption du fichier. Quant au nom du fichier en lui même, AniDB permet de renommer les fichiers... [je ne dis pas ça pour militer pour AniDB, non non ;)]

3. Malheureusement, comme beaucoup de team de fansub française, pas de Matroska, et donc pas d'index/chapitres pour sauter efficacement les parties que tout le monde saute (même si le contraire est dit), ie: génériques, etc. Ce n'est pas que j'aime pas les openings, c'est surtout que quand vous regardez 4 épisodes à la suite, c'est limite lourd, et ça n'apporte franchement rien. Pire encore : les sous titres sont incrustés à la vidéo, empêchant entre autres à tout utilisateur le choix de les agrandir pour s'accommoder d'yeux trop fatigués/etc.

Je ne fréquente peut-être pas suffisamment de fansub français mais à chaque fois, on s'en sort au mieux avec du mp4. Y a-t'il une raison véritable à cela ? Parce qu'honnêtement hormis pour les opening/ending où l'ajout de d'effets "karaokés" nécessite de l'incrustation, je n'en vois clairement pas l'intérêt d'autant qu'il me semble que Matroska permet de faire référence à des videos externes (j'ai vu quelques teams américaines le faire) ce qui permet d'avoir un épisode subbés avec des sous titres non incrustés, mais un opening avec sous titres incrustés..

Pour le reste, sauf sur l'audio de l'épisode 27 sur lequel un topic a été dédié, et où je ne reviendrai pas dessus, pas de "problèmes"; la qualité est là :)
pm    
Le 14/05/10 à 14h00 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 26/04/10
Messages: 125
Sen:
On peut aussi rajouter que l'ambiance est plus sympa ici et que les membres sont supers


C'est gentil je savais que j'était apprécié mais pas a ce point x):nex
pm    
KuN
Le 14/05/10 à 15h42 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 18/04/10
Messages: 136
Lieu: Berc (pas Berck...
Dieh:
Sen:
On peut aussi rajouter que l'ambiance est plus sympa ici et que les membres sont supers


C'est gentil je savais que j'était apprécié mais pas a ce point x):nex


Elle parlait des membres de la team, t'es pas visé Dieh ;p
pm    
Le 30/05/10 à 20h05 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 28/05/10
Messages: 57
pour ma part je suis du même avis que tout le monde c'est chez vous que les épisodes sont le mieux et le plus rapidement subés

merci a toute l'équipe
pm gregorytotal95@hotmail.com    
Le 31/05/10 à 19h21 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 31/05/10
Messages: 2
Salut à tous ! (premier message)
TWWF est le fansub Fairy Tail par excellence !
Au niveau de la qualité, de la traduction et de la disponibilité, vous êtes loin devant les autres team, de plus le délai entre la SD et la HD est super court :D (Juste au niveau du pouvoir de Makarov, perso j'aurai gardé Fairy Law (sans trad) ou la loi des fées, voila !)
Gambatte mina, aye !

PS: Peut-être que mes propositions vous serviront pour un épisode futur qui sait ;)



Edité par Happy Le 31/05/10 à 19h45
pm    
Le 02/06/10 à 22h30 Citer      
Groupe: Team TWWF
Sexe:
Inscrit le: 01/06/10
Messages: 739
Bonjour, je viens de lire l'ensemble des messages de ce topic, je pense qu'il a été créé dans le but d'éventuellement améliorer la qualité des épisodes proposés et non pas pour se taper sur le ventre en se disant que chez twwf on est des bêtes.

Du coup je viens de regarder FT 32 à la loupe.

Premier constat: avez vous changez de police? Car je ne comprend pas la remarque faites un peu avant sur des soucis de compréhension, ils sont normaux de style et très bien intégré (j'ai connu des séries avec les sous titres changeant de couleur en fonction de la personne parlant, du coup pour certains passages il était tout simplement illisibles.)

Au niveau de la traduction des noms par contre j'ai du mal a suivre. Il y a "erza" mais "lucy". J'ai pas vérifié la Vo du manga mais je dirais que
エルザ -> Eruza -> Erza -> Elsa/Elza
ルシ -> Rushi -> Lucy
ファイア -> Faia -> Fire (feu :p)

Ce que je veux dire au dessus c'est que, vous avez traduit l'un des deux prénom du japonais au français mais pour Erza la traduction semble s'être grippé en chemin.

Petit rappel sur le japonais avant de continuer l'explication. Le "R" et le "L" sont confondu en japonais, l'écriture de riz rond et lit long se ferait avec les mêmes symboles. Cependant pour nous français, le son "Ra" japonais se prononce en général "La" (sauf pour les racailles ou lorsque les gens sont énervé, écoutez parler Franky de One Piece ;)).
Il existe en japonais un alphabet spécialement dédié à la retranscription des mots étrangers (les katakana), l'importation se fait à l'oreille, c'est l'exemple de faia, le mot France devient furansu (フランス;). Il est fréquent que le "u" dans les mots ne se prononce pas ->furansu ->france

En gardant tout cela en tête, la traduction Erza apparait bancal. Si le but est de rester au plus prêt de la version original sans passer par les katakana, Elza serait plus approprié car du "R" et du "L" c'est le "L" qui correspond le plus au français. Et par cohérence avec la traduction "Lucy", Elsa collerait davantage puisqu'il s'agit (si ma supposition de départ est juste) du mot étranger prit comme modèle à la base.

Au niveau de la traduction de l'épisode, j'ai relevé dans les parties que j'arrive à comprendre quelques erreurs, par exemple 14:33 "Le roi, il s'agit du plus important des esprits?" au lieu de "Le roi? Tu veux dire celui du règlement des esprits?"et quelques autres petits trucs, mais globalement c'est probablement la première fois que je regarde d'aussi prêt des sous-titres et j'ai pas relevé plus de chose que lorsque je survol ceux de la DB.

Niveau visuel (je regarde en SD) rien à redire.

L'épisode est sorti moins de 12h après que j'ai trouvé ma raw (bon j'ai trainé au lit mais quand même :p) donc c'est ultra rapide.

Il n'y avait pas d'attaque dans l'épisode 32 donc je ne sais pas si vous les mettez en avant avec des effets vidéos (c'est pour moi le petit plus des vost sur les raw) du coup je ne peux pas me prononcer.



Au final et sans prendre en compte le fait que les épisodes sortent très vite. Le travail sur cette série est de très bonne qualité ( et en plus proposé en SD et HD)


Sinon *uttoshi* enfin je ne dois pas avoir l'orthographe puisque je n'arrive pas à trouver la traduction, ca veut dire quoi?! J'imagine que ca doit être un truc entre chiant et soulant mais si quelqu'un sait exactement je suis preneur ;)
pm    
Le 03/06/10 à 08h59 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 02/05/10
Messages: 57
Lieu: Nanterre [92000...
oui mais dans les manga papier FR c'est bien Erza :)
pm pascalakis@hotmail.fr    
Le 03/06/10 à 13h59 Citer      
Groupe: Team TWWF
Sexe:
Inscrit le: 01/06/10
Messages: 739
Clad:
oui mais dans les manga papier FR c'est bien Erza :)


Ils ne sont pas spécialement des références ;)


Mais c'est vrai que twwf fait du fansub, du coup les fan pourraient avoir du mal avec un changement de nom pour un personnage principal.

Dans tous les cas, comme le dit un proverbe arabe: Le traducteur est un menteur! Comme à ma connaissance (qui se limite à l'épisode 32) l'auteur n'a pas décidé de l'écriture en caractère romain du nom de ce personnage (Contrairement à One Piece) il n'existe pas de bonne ou mauvaise manière de l'écrire.


Cependant et j'insiste sur ce point, prendre comme référence la VF papier ou animé est pour moi une mauvaise idée. Les diverses références que j'en ai pour les VF commerciales,(certes peu nombreuse car les VF animées me sont devenu insupportables peu après que j'ai commencé à regarder des VOST) font apparaitre un choix de traduction "à la japonaise" c'est à dire que le mot anglais "week-end" serait traduction "ouiquainede". Si ce choix me parait le mieux adapté en terme de qualité pour une version commerciale, je le trouve par contre totalement déplacé pour une version "Fansub", pour moi un spectateur de fansub possède davantage de connaissance qu'un spectateur de version commerciale. Pour illustrer cela, demandez à une personne âgée de votre entourage de lire "7 UP" et je pense que vous rejoindrez l'idée que pour une version grand public la traduction "cévéneupe" est plus appropriée, mais que dans le même temps ca pique un peu les yeux quand même :D.
pm    
Le 03/06/10 à 16h36 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 02/05/10
Messages: 57
Lieu: Nanterre [92000...
oui ben meme je.prefere Erza que elsa :)
pm pascalakis@hotmail.fr    
Le 08/06/10 à 22h48 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 23/04/10
Messages: 76
Lieu: Tarare
Par contre, la Tour du Ciel, ça serait pas plutôt du "Paradis"...
Bon, on peut intepréter ciel de la même manière mais bon...
Juste un détail, je m'en fous personnellement et je préfère en pas voir de changements car je préfère l'uniformité entre chaque épisode...
____________________
pm    
Le 11/08/10 à 12h16 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 26/07/10
Messages: 367
Lieu: Colmar(68)
J'ai regardé Fairy Tail sur Dattebayo jusqu'à l'épisode 36 environ...

Pour le délai vous êtes largement au dessus puisque vous avez environ 5 épisodes d'avance...pour les caractères des sous titres c'est juste une question de goût mais j'ai été assez déstabilisé par les F comme dit précédemment et le style qui me parait moins facilement lisible....

Je dirais que le point "noir" réside dans les fautes...j'en trouve plus chez vous qu'à la Dattebayo (mais sur Fairy TAil parce que sur Naruto ils en font parfois de belles).

Si on fait le bilan, je pense que vous êtes au dessus de la plupart des teams, il ne manque plus grand chose pour que vous approchiez la perfection sur cet anime...et ce serait super!

____________________
Etre parfait c'est bien, être moi c'est mieux!
pm    
Le 11/08/10 à 14h03 Citer      
Groupe: Team TWWF
Sexe:
Inscrit le: 01/06/10
Messages: 739
Je vais répondre pour Vic histoire de la ménager un peu.

Pour le problème de l'orthographe sur FT, il s'agit d'un problème un peu particulier qui réside dans les conditions de sorties des épisodes.

La principale raison qui fait que vous veniez prendre FT ici, c'est la rapidité de la sortie. Mais cet avantage demande un tribut très lourd pour être obtenu, makoto doit passer une bonne partie de tous ses lundis dessus, Vic y passe ses lundis soirs et l'équipe enco doit être à dispo pour lancer le travail dès qu'ils ont terminé.


Le travail d'un check est normalement de vérifier les traductions une fois terminées, cependant sur FT les travaux se croisent souvent et c'est comme cela que les fautes apparaissent.

Edit by vic : Je ne suis pas seule à travailler sur FT on est deux checkeurs à passer l'un derrière l'autre. Sur le 41 c'est Ayato qui a commencé et respect à lui, il a écrémé quasi toutes les fautes !
pm    
Le 11/08/10 à 14h12 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 26/07/10
Messages: 367
Lieu: Colmar(68)
Oui j'ai deja eu vent de ce souci puisque la chef check me l'a expliqué en personne et je le comprends très bien!!!
Je sais de plus que la qualité du check dépend de la trad puisqu'une avalanche de fautes augmente la possibilité d'en laisser passer!...

Mais comme le topic demande un comparatif avec le travail d'autres teams...j'ai voulu y répondre en toute objectivité...vous restez selon moi la référence sur cet anime!!!
____________________
Etre parfait c'est bien, être moi c'est mieux!
pm    
Le 11/08/10 à 14h33 Citer      
Groupe: Team TWWF
Sexe:
Inscrit le: 01/06/10
Messages: 739
Je le comprend très bien, et il est certain que ce topic n'aurait aucun intérêt si on n'y acceptait uniquement les flatteries :D

Mais je voulais expliquer clairement les raisons ainsi que l'inéluctabilité de la chose, à moins de sortir FT plus tard il y aura toujours de gros risque d'y trouver des fautes.

Bon en même temps rassurez vous, quand je vois tout ce que les check corrigent lorsque j'adapte vous avez de la chance qu'ils soient là :lol

Il reste des fautes certes, mais sur la quantité de se qu'on leur donne, il ne s'agit que d'une goute d'eau dans la mer :lol
pm    
Le 11/08/10 à 16h53 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 26/07/10
Messages: 367
Lieu: Colmar(68)
Oui c'est ce que j'ai cru comprendre.... :D

Est il possible de mettre un second checkeur qui n'ait pas les yeux explosés par 3 ou 4 heures de check pour trouver les dernières erreurs? je pense que ça ferait perdre environ 30minutes (guère plus que le visionnage en fait) mais ça pourrait être à bon escient non?
____________________
Etre parfait c'est bien, être moi c'est mieux!
pm    
Le 22/08/10 à 14h46 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 17/08/10
Messages: 15
Lieu: Gard
Rien a dire
team excellente
____________________
Tamashi No Kyoumei
pm    
Val
Le 23/08/10 à 17h34 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 10/08/10
Messages: 35
Lieu: Sur terre non?
Votre team est génial. avant pour les fairy tail j'allais sur dattebayo fr mais ils sont vraiment à la bourre. donc changer rien vous faites
du super boulot :+1
____________________
[img]
[/img]
pm    
Le 02/09/10 à 10h38 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 02/09/10
Messages: 1283
Lieu: Ulette
Bonsoir

Je suis nouvelle, je viens de télécharger Fairy Tail 43, qualité et écriture elle sont superbe ^_^ rien à dire sur ça .
Merci pour votre travaille ^^
pm    
Le 13/09/10 à 23h33 Citer      
Groupe: Membre
Sexe:
Inscrit le: 12/04/10
Messages: 6898
Lieu: Skypiea
Bonsoir !
Voilà, à l'heure où Fairy Tail risque de disparaître des Teams de Fansub, je tenais à remercier la TWWF qui continue (espérons-le pendant encore longtemps) à traduire les épisodes de Fairy Tail.

Si je viens faire part de mon commentaire concernant la traduction de TWWF, c'est parce que je la considère comme étant la meilleure Team de Fansub sérieuse et de fastsub concernant Fairy Tail, et que donc, j'aimerais voir des épisodes avec une meilleure qualité de traduction qu'elle ne l'est déjà.
Voici donc quelques points qui me dérangent et qui sont facilement évitables.

A mon humble avis, concernant les noms d'attaques, si ils sont prononcés en anglais dans le texte original (dans la RAW donc), il ne faudrait pas chercher à traduire. Car avoir un titre tel que "La Loi de Fairy", ça gâche complètement tout, quand on sait que c'est l'une des magies les plus puissantes de Makarov pour l'instant, et que dans le texte original, il dit "Fairy Law". Espérons que pour les futurs épisodes, on retrouvera la traduction originale pour cette attaque.

Concernant quelques termes traduits de façon maladroite : l'exemple parfait est "Raijinshuu".
Que vous vouliez traduire ce terme, OK, mais si c'est pour mixer du français avec du japonais, non, ce n'est pas correct et ça sonne faux.
Vous avez traduit ce terme par "Tribu de Raijin". Soit on traduit tout en français (et donc on aurait "Tribu du Dieu de la Foudre"), soit on laisse tout en japonais (et donc on aurait "Raijinshuu").
Et je vois que le fait de traduire par "tribu de Raijin" vous pose un problème quand dans le texte original on fait référence aux membres de cette "tribu" : vous êtes obligés de paraphraser par "ceux de la tribu ...", alors que si vous aviez laissé la traduction originale, ce serait beaucoup plus simple : "les Raijinshuu".
En fait, je pense qu'il faudrait laisser "Raijinshuu" tel quel, car ce terme désigne le nom d'un groupe. Dans Naruto, on ne traduirait pas "Akatsuki" ou "Konoha".
Et des erreurs bizarres : épisode 46, "nombre innombrable", "Et si [...], tu ne survivras vraiment pas".

Concernant les sous-titres en eux-même :
- dans l'épisode 45, je remarque qu'à un moment, on voit marqué "Ecriture of" : j'en conclus que vous traduisez à partir du script anglais. Cela se ressent parfois avec des traductions "mot à mot". Certes, prendre sur un script anglais garantit le fastsub, mais il ne faudrait quand même pas que cela empiète sur la qualité. Faites gaffe ^^
- les accents dans les termes japonais, par exemple "Yami no écriture" ... C'est TRES moche %)
- la rapidité du texte. Désolé, mais parfois c'est vraiment difficile de tout lire. On est obligé de rembobiner pour lire le texte complet. Vous n'êtes pas obligé de faire correspondre la disparition d'un dialogue au moment où le personnage s'arrête de parler, mais laisser ce texte quelques instants, au moins avant la prise de parole par un autre après. Car bon, les sous-titres, c'est beau de les faire, mais si on ne peut pas les lire complètement, c'est inutile. Les sous-titres se doivent d'être clair, mais aussi facilement lisible par les lecteurs.
Le meilleur exemple se trouve dans l'épisode 46, sortie aujourd'hui sur TWWF : à la toute fin, quand Elza sort ses épées. Arrivée à 100, elle dit "Hyaku", et vous affichez "100", mais pendant une demie-seconde (voire moins) : déjà, on ne s'attend pas à ce qu'elle dise un truc, si en plus le sous-titre disparaît après un laps de temps très court, on ne comprendra rien. Heureusement que j'ai quelques notions en japonais pour savoir que "Hyaku" = "100.
- sinon, il y a peu/pas d'erreur de français. Parfois des inversions de lettres dans un mot.
Les "checks" ne sont-ils pas censés éviter ce genre de problème ?

Désolé pour ce pavé, mais j'espère avoir retenu votre attention. A vous de vouloir prendre en compte ou non ces remarques, mais dans tous les cas, je continuerais à regarder les Fairy Tail de la TWWF.



Edité par Shadowtwem Le 14/09/10 à 17h12
____________________
 tztekken:
desoler je l'ai s'es pas vu.
lol

Oh my god !!
pm adrenalex@hotmail.fr http://kaizokuonifansub.servehttp.com/news/news.php    
Le 14/09/10 à 20h25 Citer      
Groupe: Team TWWF
Sexe:
Inscrit le: 01/06/10
Messages: 739
Bonjour, pour commencer :

1 C'est makoto qui à ma connaissance fait la quasi intégralité des traductions, mais par contre il ne passe (presque) jamais sur le forum.
2 La politique pour Fairy Tail est de sortir le plus vite possible et dans les meilleurs conditions possibles les épisodes, comme ces deux conditions s'opposent il a fallut faire des choix.
3 Je ne travail pas sur Fairy Tail, donc mon point de vue ne sera très probablement que symbolique, étant donné qu'en plus je ne regarde cette série qu'en raw faute de temps et que je n'ai regardé qu'un épisode proposé par la TWWF (dont la critique est quelques messages au dessus).

A ma connaissance toutes les équipes de fansub traduisent depuis l'anglais, je dirais bien "sauf quelques exceptions" mais pour être franc je ne connais qu'une seule équipe ayant traduit directement du japonais et ce fut seulement pour une partie d'une série dont la traduction anglaise s'était arrêté.
Je pense qu'en l'absence du mythique traducteur japonais/français, traduire depuis l'anglais est la seule manière de présenter si rapide des épisodes, dans le but d'améliorer la qualité de cette traduction makoto l'adapte en utilisant ses connaissances en japonais.
Il est certain qu'il est possible d'améliorer encore d'avantage la qualité des sous titres, cependant si il m'était demandé de traduire "à chaud" raijinshuu, je dirais rai->foudre, jin->particule suivant un nom pour en définir le peuple, shuu->groupe, raijinshuu->le groupe du peuple de la foudre. Manque de chance ce "jin" n'est pas celui que j'ai choisi mais celui se rapportant à un dieu. Donc pour faire une "bonne" traduction il faut avoir des connaissances dans la langue, un bon dictionnaire, les dialogues écrit en japonais. Le problème est que lorsque l'on ne sait pas lire les kanji, il faut les traduire en passant par un dictionnaire et cela prend du temps. Il existe également des phrases difficiles à traduire soit car elles sont difficile à comprendre soit difficile à retranscrire en français. Au sommet de tout cela trône les expressions, si l'on n'a pas la chance d'en trouver une explication elles sont à la fois incompréhensibles et intraduisibles.
Si FT devait être traduit directement du japonais, ou avec un suivi de la sorte, il sortirait certes le lundi ou mardi mais avec au moins une semaine de décalage avec la sortie japonaise.

Je partage ton point de vue sur Fairy Law et Raijinshuu, si un choix de ce genre devait être fait dans la série dont je fais l'adaptation je pousserais pour qu'ils soient conservé, cependant je n'y travail pas seul et rien ne dit qu'ils resteraient en place, après tout je n'ai pas spécialement plus raison qu'un autre. Par contre le fait de laisser les termes en japonais n'est pas systématiquement le meilleur choix, si parfois il permet d'améliorer considérablement la cohérence, il arrive qu'à l'inverse il fasse vraiment tache, il s'agit après tout d'un mot étranger dans une structure française.

Pour le mot "écriture", écriture n'est pas un mot japonais, il n'existe pas en japonais et ne s'écrit même pas en japonais. L'écriture japonaise de ce mot est "エクリテュール""ekurityuru", ce mot se rapportant au mot français, si on décide de l'écrire en français autant le faire complètement non ?

Pour les problèmes d'inversion de lettre pourrais tu donner des exemples concrets?


Pour le reste, il s'agit de problèmes liés à l'appréciation des épisodes et comme je l'ai dit plus haut, comme je n'en ai regardé qu'un je ne saurais donner mon point de vue. Il faudrait voir directement avec makoto, mais comme je l'ai aussi dit plus haut il n'y a que très peu de chance qu'il passe regarder le forum.
pm    
 1  2  »
1 Utilisateur en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, 0 Membre et 1 Visiteur
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Répondre
Sujet verrouillé, vous ne pouvez pas poster de message